Переводчик — важнейший сотрудник в любой компании. Особенно — в футбольном клубе. По сути, этот человек часто становится правой рукой и верным другом игрока-легионера. В том числе и топовых звёзд. Потому мы и попросили рассказать классные истории людей, которые помогали жить и понимать Россию приезжим звёздам нашей Премьер-Лиги. Истории не всегда позитивные, но точно интересные и честные.
М'Вила: война переводчика, «вымогательства» и топор
Ян М`Вила к своим 25 годам уже не раз успел отметиться в скандальной хронике – воевал с тренерами, ссорился с партнёрами, подозревался в интимной связи с несовершеннолетней. Ещё с весны он приступил к тренировкам с «Динамо» с прицелом на летний переход. Но в связи со сменой руководства и вектора развития совет директоров бело-голубых оставил договор с французом без визы. Такова предыстория самого громкого скандала года с участием переводчика легионера – с обвинениями со стороны М`Вила в адрес сотрудников клуба то ли просто в давлении, то ли даже в вымогательстве.
Переводчика с французского Игоря Царуша приглашало прежнее руководство «Динамо». Он должен был управляться с растущей франкоговорящей колонией бело-голубых, а в первые месяцы, можно сказать, входил в курс дел. С М`Вила они оказались в одинаковой
ситуации – после перестановок в клубе прежние договорённости утратили силу, а новой команде Царуш оказался не нужен. И если по М`Вила клуб взял паузу, то переводчику сразу указали на дверь. По его словам, в жёсткой форме.
В первом интервью одному из изданий Царуш говорил о своём избиении начальником службы безопасности «Динамо» Павлом Коноваловым, в гостях у другого издания был уже менее категоричен – мол, потолкались, а от прямых ударов он ставил блоки, ибо раньше занимался боксом. Что в точности произошло между ними тогда, достоверно знают только двое. В итоге Царуш добился того, чтобы новый тренер команды Андрей Кобелев лично подтвердил ему, что в его услугах больше не нуждаются.
Но это было полбеды. Также Царуш заявил, что Коновалов вместе с администратором Виктором Кузьминым, много лет выполнявшим роль своего рода «няньки» для динамовских легионеров, особенно португалоговорящих, оказывал давление на иностранных игроков, требуя с них денег на оплату штрафов, жилья. Со штрафами всё вроде бы просто – многие игроки ездят на клубных машинах, штрафы приходят в клуб, но оплачивать их должны нарушившие водители – такие правила действуют везде. Переводчик объяснил, что это нарушало душевное спокойствие игроков. И вообще – кому на самом деле должны были идти эти деньги, он не знает. Естественно, из этого сразу родились громкие заголовки – у легионеров «Динамо» вымогают деньги. Подлил воду на мельницу как раз М`Вила – мол, с него требовали денег за снятую клубом квартиру. Впрочем, качество «интервью», записанного, судя по всему, скрытой камерой, и перевода вызывает вопросы.
История с домом М`Вила на самом деле довольно прозаична, ибо не отличается от историй других легионеров «Динамо». Тем из них, кто обращается в клуб с просьбой помочь в поиске жилья, рекомендуют риэлторов, которые подбирают варианты. Заодно как VIP-клиентам клуб организовывает скидки. При этом оплата жилья – прерогатива самих игроков, так как «Динамо» за свой счёт обеспечивает только проживание на базе. Так было и с М`Вила.
Риэлтор, не получив от француза оплаты, пожаловался в клуб – мол, что за клиента вы мне прислали. Сотрудники «Динамо» напомнили Яну о необходимости заплатить за дом – не в карман кому-то, а арендодателю. В общем, всё достаточно банально, но в устах М`Вила и его переводчика получился настоящий скандальный блокбастер. Чего стоят только кадры француза, держащего на прикроватном столике топор – мол, для самообороны. Теперь такие вот особенности Яна постигают в «Сандерленде». Уже через пару недель и полузащитник, и переводчик перестали иметь к «Динамо» какое бы то ни было отношение. Остаётся только пожалеть, что вся эта история отняла нервов у Виктора Кузьмина, работающего в клубе больше 10 лет и успевшего стать другом для десятков прошедших через бело-голубых легионеров, для которых он был и переводчиком, и помощником по всем вопросам.
— За пять лет, которые я провёл в «Динамо», у меня ни разу не было никаких негативных ситуаций, связанных с Виктором Кузьминым, и я ни разу ни от одного из футболистов не слышал о нём ничего плохого. Для меня огромное удивление, что кто-то может приписывать ему некорректное поведение в отношении футболистов, — возмущался Кевин Кураньи, к которому «Чемпионат» обратился за комментариями. — А уж о каких-то вымогательствах в «Динамо» речь вообще не может идти. За пять лет я не сталкивался ни с чем подобным, даже представить себе такого не могу. Наоборот, сотрудники клуба, особенно Виктор, всегда помогали в решении разных жизненных, бытовых вопросов. И я всегда буду очень благодарен им за помощь и поддержку, которые ощущал все пять лет в «Динамо».
Н'Дойе: как забить гол «Динамо» за причёску для переводчика
Степан Левин, переводчик «Локомотива»: «Однажды мы сидели на базе с Н'Дойе и Тарасовым. Это было перед домашним матчем с «Динамо». Победа была очень важна. Мы начали прикалываться, как мотивировать Даме. Мне в голову пришла идея, и я предложил спор. Конкретно на этот матч, конкретно на победный гол. Если его забивает Н'Дойе, то я делаю причёску как у него. Посмеялись, пожали руки, Дима Тарасов разбил. Тот матч «Локо» выиграл – 1:0. Мяч забил Н'Дойе. Причёску мне делал парикмахер сенегальца».
Это'О: Швайнштайгер гей или гений?
Филипп Борисов, экс-переводчик «Анжи», постоянно работавший с Самуэлем Это'О: «Была договорённость с нашей центральной спортивной газетой о большом интервью с Самуэлем Это’О. Пресс-конференция проходила накануне решающего матча Лиги чемпионов, где в финале должны были встретиться мюнхенская «Бавария» и дортмундская «Боруссия».
Один из первых же вопросов был посвящён предстоящему матчу. Журналисты спросили у Это’О: «Специалисты считают Швайнштайгера гением. Согласны ли вы с этим?». В зале было достаточно шумно, и мне почему-то послышалось, что они спросили об ориентации Бастиана: мол, гей ли он. Я перевёл вопрос Самуэлю, он, конечно, очень сильно удивился, но не стушевался и стал отвечать.
Это’О сказал примерно следующее: «Мне эту тему трудно комментировать, потому что я его не знаю лично». Журналисты встрепенулись, уловили, что я начал переводить не в том ключе и начали меня поправлять. Тогда я понял, что очень «лажанулся» как переводчик. Сразу же извинился перед Это’О и перевёл тот вопрос, который был изначально. Это’О, конечно, не стал признавать Швайнштайгера гением, но дежурные комплименты ему отвесил. Забавно, что интервью началось с такого казуса, смешная история. Вина, конечно, полностью на мне. Но я действительно не расслышал!».
Марио Фернандес: как бразильца не пускали в квартиру
Для этой истории даже не нужно было обращаться к переводчику ЦСКА Максиму Головлёву. Защитник ЦСКА и сам её рассказал: «Когда я только приехал в Москву, то не мог попасть в квартиру… Потому что охранник меня не узнавал. Я тогда после отпуска вернулся в столицу России, а он меня и правда не признал! Пришлось звонить Максиму Головлёву, чтобы охранник все-таки открыл дверь. С тех пор навсегда запомнил, как я выгляжу!».
Карвальо: как иностранец яйца в Москве покупал
Зато про экс-звезду ЦСКА Даниэла Карвальо Головлёв поведал совершенно чудесную историю.
«В первый месяц пребывания в Москве Карвальо понадобилось сходить в магазин. Ему нужно было купить куриные яйца, но сказать-то об этом он не мог! Вместе с Карвальо был приятель, бразилец, который тоже не говорил по-русски. И вот они вдвоём пытались объяснить продавщице, что им надо.
То кукарекали, то изображали, как из курицы выходит яйцо. Само собой, на несколько минут работа магазина была парализована. Посмотреть на это шоу сбежался весь персонал, да и другие посетители, забыв о покупках, угорали со смеху. Надо сказать, что старания Карвальо и его товарища не пропали даром – один из продавцов догадался, что именно нужно бразильцам.
Нынешние легионеры ЦСКА – те же Понтус Вернблум, Ахмед Муса – не такие весельчаки, как бразильцы. Подобных ситуаций с ними не возникало. Разумеется, регулярно помогаю им по работе, по бытовым вопросам. Но в целом ребята они очень серьёзные и самостоятельные».
Гильерме: вратарь изображал корову
Переводчик Андрей Тарасов (не путать с Дмитрием) работал во всех ныне здравствующих московских клубах – в «Спартаке», «Торпедо», ЦСКА, «Динамо», «Локомотиве». Потому и историй у него хватает — скажем, про новоявленного «россиянина» Гильерме.
«Гиля — очень коммуникабельный парень. Производил великолепное впечатление – так же, как и Майкон. Очень хорошие ребята! Добродушные, весёлые. С ними было легко.
Но на первых порах случались истории, куда без них. Особенно тяжело было со всем, что касалось покупок, продуктов. Как-то раз Гильерме пошёл в магазин без меня. Долго думал, как ему объяснить продавщице, что ему нужна говядина. Приумал. Изобразил рукой рога и… замычал! В итоге продавщица всё правильно поняла».
Бальде: а где же все?..
Надолго запомнил свой дебют в РФПЛ Ибраима Бальде. И причин тому несколько…
«В своём первом матче за „Кубань“ в августе 2012-го Ибраима забил два мяча, а команда выиграла у „Волги“ 6:2, — вспоминает сотрудник пресс-службы и по совместительству переводчик краснодарского клуба Роман Заикин. — Эмоции, конечно, были невероятные: дебют, дубль, крупная победа… Естественно, всё внимание журналистов было приковано к Бальде, и он, по европейской привычке (в Испании человек играл!), не отказал никому в комментарии. Не знали отказа и желающие сфотографироваться или взять автограф у бомбардира. Сюрприз поджидал героя дня на выходе со стадиона. Когда Ибра всё-таки дошел до парковки, клубный автобус уже тю-тю… История умалчивает, решил ли кто-то подшутить над новобранцем, сказав водителю, что тот уехал своим ходом, или так вышло случайно, только в автобус на базу Бальде не попал. Сотрудники клуба, ещё находившиеся на стадионе, разумеется, пришли парню на помощь, но несколько минут смятения после фееричного дебюта имели место быть...»