Вот, новый перевод…
Валентин Васильев
Комментарии
РФС допустил массу ошибок в переводе экзаменационных билетов для агентов, поставив в неловкое положение и себя, и соискателей лицензий.

Взаимоотношения нынешнего главы РФС с футбольными агентами сложно назвать дружественными. Тут уместнее прилагательное «напряжённые». Оттого история с неправильным переводом экзаменационных вопросов для желающих заниматься соответствующей деятельностью была воспринята в отечественном агентском мирке вдвойне болезненно, как очередное ущемление собственных прав. Поводом для новых разбирательств послужило заявление Антона Смирнова.

Из оного следует, что 26 сентября 2013 года Смирнов сдавал экзамен на получение лицензии агента футболистов. 15 первых вопросов для тестирования были предоставлены ФИФА, ещё пять, касающихся российского законодательства, — футбольным союзом. Относительно вопросов 16-20 претензий у заявителя не возникло. Несогласие Антона вызвали результаты «международной» части экзамена.

РФС допустил более 50 смысловых ошибок разной степени значимости в переводе 15 вопросов англоязычной версии теста.

По его словам, соискатели ещё в процессе тестирования обратили внимание членов комиссии РФС на то обстоятельство, что в русскоязычном изложении двух вопросов допущены ошибки. Так, в вопросе № 8 была указана неверная сумма трансфера (по сравнению с англоязычной версией), а в вопросе № 10 было приведено два варианта перевода вопроса и ответов. После консультаций председателя экзаменационной комиссии с юристом РФС, осуществлявшим перевод теста, в восьмом вопросе была исправлена сумма трансфера, а в 10-м зачёркнуты неверные варианты вопроса и ответа. Смирнов обратил внимание, что разбирательство по данному вопросу заняло 15 минут, однако время для проведения экзамена не было продлено, и он закончился ровно через полтора часа после начала.

2 октября комиссия РФС по деятельности агентов футболистов утвердила результаты экзамена: Антон Смирнов – 11 баллов, Константин Тихов – 8. Притом что «проходной балл» составляет 14. Таким образом, оба соискателя лицензии экзамен не сдали.

Смирнов и Тихов с утверждёнными итогами не согласились и попросили предоставить им доступ к результатам экзамена и проверить соответствие версии экзаменационных вопросов, полученных от ФИФА, и ответов к ним. Комиссия РФС направила соответствующий запрос в ФИФА. Там это соответствие подтвердили. В то же время международный отдел РФС по итогам проверки выявил смысловые ошибки в вопросах № 5 и № 7.

8 октября результаты экзамена Смирнова и Тихова были пересмотрены. В связи с обнаруженными ошибками в переводе двух вопросов ответы соискателей лицензии были засчитаны как правильные вне зависимости от данных ими ответов. В итоге результат Смирнова составил 12 пунктов, а Тихова – 10.

В поиске правды соискатели лицензии пошли дальше и запросили у «агентской» комиссии РФС копии англоязычного текста экзаменационных вопросов и ответов, поступивших от ФИФА; своего экзаменационного теста и протоколов комиссии РФС с решениями по вопросу экзамена.

Получив все запрошенные документы, Антон и Константин обратились в специализированное бюро переводов, где экзаменационные вопросы ФИФА были переведены дипломированным переводчиком с юридическим образованием с английского на русский язык. Кроме того, было выполнено сопоставление текста экзаменационных вопросов на русском языке в версии перевода РФС и этих же вопросов в версии перевода независимого дипломированного переводчика с целью выяснения их различий между собой. Также было сделано сравнение смысла каждой из версий перевода с исходной англоязычной версией.

Агент Смирнов настаивает на повторном пересмотре результатов экзамена и зачислении ему шести дополнительных баллов в связи с недостоверностью перевода.

В результате проделанной работы выяснилось, что РФС допустил более 50 смысловых ошибок разной степени значимости в переводе 15 вопросов англоязычной версии экзаменационного теста и более 100 орфографических и пунктуационных ошибок в тексте русскоязычной версии.

Помимо ошибок в четырёх вопросах, установленных соискателями непосредственно во время экзамена и международным отделом РФС по итогам проверки перевода, специалисты выяснили, что неправильный перевод привёл к искажению смысла большинства вопросов. В том числе шести вопросов, на которые Смирнов якобы ответил неверно.

В связи с этим Смирнов с Тиховым настаивали на повторном пересмотре результатов экзамена и зачислении им дополнительных баллов ввиду недостоверности перевода. Ответа на этот свой запрос они пока не получили. Хотя его, как несложно догадаться, с интересом дожидается не только Антон с Константином, но и многие их коллеги по цеху. По нему станет ясно, настроен РФС на конструктивный диалог с агентским сообществом или не очень.

Комментарии